20th Century Poetry All Summary (Bangla and English)
- William Buttler Yeats
1. The Lake Isle of Innisfree দা লেক আইল অভ ইনিসফি।
Word meaning/ শব্দার্থ:
Innisfreen- একটি হ্রদের নাম
Wattles- নলখাগড়া ।
hive - মৌচাক।
bee-loud- মধুকর গুঞ্জরিত | ba
glade- উন্মুক্ত বন।
veil- ঘোমটা।
glimmer- অস্পষ্ট আলো ছড়ানো।
purple- হালকা গোলাপি।
glow- ঔজ্জ্বল্য।
linnet - পাখিবিশেষ।
lapping- তীরে আছড়ে পড়া ঢেউ।
pavement- বাঁধানো পথ।
cricket- ঝিঝি পোকা।
বঙ্গানুবাদ:
আবার জেগে উঠব, যাব চলে ইনিসফ্রী হ্রদের চরে
ছোটো এক ঘর বানাব নলখাগড়ার বেড়ায় ঘেরা
মাচায় দুলবে শিমের লতা, মৌচাক রাখবে মধুকর ঘিরে
একাকী থাকব খোলা প্রান্তরে, গান শোনাবে মৌমাছিরা।
দু'দণ্ড শান্তি পাব হয়তো, শান্তি যখন বিলীন প্রায়,
প্রতি প্রভাতের আলো ফুটবে ধীরে, ঝিঁঝির গানের সুরে;
মধ্যরাতের আঁধার ভরবে আলোর আভায়, মধ্যাহ্ন ভরবে গোলাপি শোভা
চড়ুইরা বেড়াবে উড়ে সারা বিকেল জুড়ে।
আবার জেগে উঠব যখন, দিবস রজনী শুনবে মন
তীর ছুঁয়ে যাওয়া ঢেউয়ের লয়;
পথে বা ধূসর পত্র প্রান্তে দাঁড়াব যখন
গভীর করে রাখব তারে জুড়ে হৃদয়ময়।
সারাংশ:
বর্তমান জীবনে ক্লান্ত, বিরক্ত করি কোনো এক শান্ত দ্বীপে আশ্রয় কামনা করেন। অতিসাধারণ, প্রকৃতি পরিবেষ্টিত ইনিসফ্রী হ্রদের নির্জন নিবাসে তিনি শাস্তি পাবেন, এমনি তিনি ভাবেন। নলখাগড়ার বেড়ায় ঘেরা ঘর, মাচায় শোভিত শিমলতা, মৌচাক, ঝিঁঝি পোকার গান, স্নিগ্ধ দুপুর, চড়ুইয়ের প্রফুল্ল ডানার বিকেল কবিকে দু'দণ্ড শান্তি দেবে এমনি কবির কল্পনা। বাংলা সাহিত্যে, জীবনানন্দ দাশের 'আবার আসিব ফিরে...' কবিতায় একই সুরের অনুরণন শোনা যায়।
2. Sailing to Byzantium
শব্দার্থ/Word meaning:
That- আয়ারল্যান্ডকে বুঝানো হচ্ছে।
Salmon- (স্যামন) - ইলিশ প্রজাতির মাছ।
falls in জলপ্রপাত।
salmon falls- শব্দগুচ্ছ দিয়ে আয়ারল্যান্ডকে বুঝাচ্ছে।
mackerel- এক প্রজাতির মাছ। আর
Sensual - ইন্দ্রিয়াস।
Monuments -স্মৃতিস্ত
paltry - তুচ্ছ, নগণ্য।
tattered - শীর্ণ, জীর্ণ।
Soul clap its hands and sing - কবি উইলিয়াম ব্লেইক নাকি তাঁর মৃত ভাইয়ের আত্মাকে হাততালি দিয়ে স্বর্গে যেতে দেখেছিলেন।
mortal - নশ্বর ।
Studying- শব্দটি দিয়ে বুঝানো হচ্ছে এ থেকে শিক্ষণীয় কিছু আছে।
magnificence- মাহাত্ম্য।
Byzantium - যিশু খ্রিষ্টের জন্মস্থান।
sages - জ্ঞানী ব্যক্তি।
Perne in a gyre- ববিনে সুতা প্যাচিয়ে আটকানো বা খোলা ।
fasten - আটকানো, লাগানো।
artifice of eternity মহাকালের শিল্পকলা।
hammered - হাতুড়ি দিয়ে পেটানো।
enamelling - চকচকে পদার্থ দিয়ে আবৃত করা।
drowsy - তন্দ্রালু।
Emperor awake - গল্পে বর্ণিত বাইজেন্টিয়ামের সম্রাট।
bough ” শাখা ।
বঙ্গানুবাদ
I
বৃদ্ধদের দেশ এ আর নয়। শুধু যৌবনেরই গান
পরস্পর কন্ঠলগ্ন, জুটি বাঁধা পাখির মতো
তাদের উদ্দাম উচ্ছ্বাসের কাছে-বৃদ্ধরা যেন সব মৃত প্রায় প্রাণ
সারা দেশ জুড়ে একই দৃশ্য অবিরত,
উৎফুল্ল দীর্ঘ গ্রীষ্ম ভরে শুধু ভোগবিলাসের আহ্বান
যা কিছু আগত, উৎপন্ন বা বিগত
সবই যেন ইন্দ্রিয় বিলাসে তুচ্ছ
অবহেলিত বুঝিবা জ্ঞানের শিখর ও সমুচ্চ।
II
বৃদ্ধরা তো তুচ্ছই বটে
ছড়ির উপর ঝুলনো জীর্ণ এক কোট যেন, যদি না
মৃতাত্মাকে উচ্ছ্বসিত হতে দেখার সৌভাগ্য তার জোটে
এমন সৌভাগ্য না হলে, সব বৃদ্ধই জীর্ণ কোট বৈ কিছু না,
শিক্ষণীয় এ' থেকে অনেক
নিজ গুণেই মহৎ
সে শিক্ষায় আলোকিত আমি সাত সাগর পাড়ি দিয়ে এখানে
এ পবিত্র নগরী বাইজেন্টিয়ামে।
III
ঈশ্বরের পবিত্র আলোয়, আলোকিত মনীষীরা
আলোয়, মনীষায় একাত্মা,
অসীম থেকে সসীমে ফিরবে কি তারা,
আমার আত্মায় দেখে কী তোমাদের মাহাত্ম্য,
পরিশোধিত করো ইন্দ্রিয়াশক্তি থেকে,
মুক্ত করো পশ্যাচার বৃত্তে মুমূর্ষু আমাকে
স্বরূপকে চেনেনি যে আজো, নিন্দিত আমায়
নন্দিত করো চিরকালীন আলোক ধারায়।
IV
দেহ ছেড়ে বিদায় নিলে একবার
প্রাকৃতিক উপাদানে গড়া এ’ দেহে ফিরব না
বরং আকার দেয় যেন আমায় কোনো গ্রিসবাসী স্বর্ণকার
দক্ষ হাতে তার, হবো কারুখচিত ঝকঝকে সোনা
প্রতিমা হবো এমন; তন্দ্রালু সম্রাটকেও ঘোর মুক্ত রাখে যা অনিবার;
স্বর্ণ-শাখে বসা গায়ক পাখি হবো হয়তো-বা
বাইজেন্টিয়ামের সুধীজনে শোনাব গান
অতীতের, বর্তমানের বা অনাগত দিনে পাবে যা প্রাণ।
সারাংশ:
পরিবর্তীত পরিস্থিতিতে বৃদ্ধরা যখন উপেক্ষিত, পুরোনো মূল্যবোধ অবহেলিত কবি তখন এ' আবহ থেকে মুক্তি কামনা করছেন। যিশু খ্রিষ্টের জন্মভূমিতে ফিরে যাবার ইচ্ছে পোষণ করছেন। পূত পবিত্রতায় পুণ্যস্নাত হবার আশা পোষণ করেছেন। 'পুনরাগমন' কবিতায় প্রকাশিত অবতারের পুনরাগমন প্রতীক্ষায়ও আর কালক্ষেপণ না করে কবি নিজেই বাইজেন্টিয়ামে যাত্রার মানসিকতায় নিজেকে প্রস্তুত করছেন। কবি মনে করেন বাইজেন্টিয়ামে তিনি হতাশা পিছে ফেলে আবার আলোয় উজ্জীবিত হবেন ।
3. The Second Coming, দা সেকেন্ড কামিং
শব্দার্থ/Word meaning:
gyre - চক্রাকারে পাক খেয়ে উড়া।
falcon - বাজপাখি
anarchy - নৈরাজ্য।
innocence - নিষ্পাপতা ।
drowned - নিমজ্জিত। তা
lack - অভাব।
conviction - আস্থা।
intensity - তীব্রতা।
revealation - অবতরণ, উন্মোচন।
spiritus Maundi - ইয়েটস উদ্ভাবিত শব্দগুচ্ছ, যা দিয়ে ইয়েটস ঐি
অনুপ্রেরণা বা স্বর্গীয় আলোকে বুঝাতেন।
pitiless - নির্মম।
reel - ফিতা প্যাচানোর গোলাকার চাকতি, পজিটিভ ছবির চাকতি।
indignant - অন্যায়ের বিরুদ্ধে ক্রুদ্ধ, ক্ষুব্ধ ৷
vexed - বিরক্ত।
cradle - দোলনা।
Slouches - শ্রান্ত বা অলস ভঙ্গিতে হাঁটা।
বঙ্গানুবাদ:
বিস্তীর্ণ শূন্যে পাক খেয়ে বার বার
বাজ তার পালকের কথা শোনে না আর;
সব ধসে পড়ে; কিছুই আবদ্ধ নেই কেন্দ্রে;
নৈরাজ্য ছড়ানো পৃথিবীর রন্ধ্রে রন্ধ্রে ;
অবারিত রক্তস্রোত সর্বত্র
কলুষ গ্রাসিছে পৃথ্বীরে অহোরাত্র
সর্বোৎকৃষ্ট তিরোহিত প্রায়
নিকৃষ্টতমরা পূর্ণাবেগে জয় গান গায়
নিশ্চিত আসন্ন কোনো পুনরাগমন;
নিশ্চিত আসন্ন দ্বিআগমন।
দ্বিতীয়াআগমন!- শব্দগুচ্ছ শুনতে না শুনতেই
যেন সে বিষাদ ‘প্রজ্ঞা-প্রদ্যোত, রূপবন্ধের দেখা পাই;
দৃষ্টি আহত করে আমার যেন কোনো মরু বালুকায়
মানব মস্তকধারী কোনো সিংহ দেহ সামনে দাঁড়ায়
অকরুণ, শূন্য দৃষ্টি চোখে, যেন সূর্যের প্রখর প্রতিভাস,
মাংশল উরু বাড়িয়ে আক্রমণ উদ্যত
মরুর সন্ত্রস্ত পাখিদের ছায়া দেখি চারিধার।
গাঢ় আঁধার ঘনায় পুনরায় : জানি
এত, বিশ শতকীয় নির্মম নিদ্ৰা শিং
দোলনায় দুলে দুলে দুঃস্বপ্নে বিব্রত
অবশেষে ভাবি, হিংস্র এক পত কদাকার
বেথলেহেমে জন্মাবে কি পুনর্বার?
সারাংশ:
পৃথিবী জুড়ে মানুষের আত্মিক ধস এমন পর্যায়ে পড়েছে যে, পুরোনো সব মূল্যবোধের প্রবল ভাঙন চলছে। নৈরাজ্য সর্বত্র। অসাধুতার জয় জয়কার। সাধুতা, উৎকৃষ্টতা তিরোহিত। এমন যুগসন্ধিক্ষণে কবি কোনো অবতারের আগমন কামনা করছেন। যিশু খ্রিষ্টের পুনরাগমন অপেক্ষায় আছেন। সুরকে পরাজিত দেখে কবি বিপন্ন বোধ করছেন। হিংস্র পশুরা যখন শান্তিকে খুবলে খেতে উদ্যত, মানবরূপী পশুরা পৃথিবীকে বিধ্বস্ত করছে যখন, কবি তখন ভ্রাতা হিসেবে কোনো অবতার বিধাতার আগমনের জন্য সাগ্রহে অপেক্ষা করছেন।
4.Easter 1916:
শব্দার্থ/Word meaning:
nod - মাথা ঝাঁকানো।
linger - দীর্ঘায়িত করা।
mocking -ব্যাঙ্গাত্মক।
Motley - সং বা ভাঁড়ের বিচিত্র পোশাক।
argument -তর্ক
harrier in খরগোশ শিকারে ব্যবহৃত শিকারি কুকুর। অনীকে
winged horse -গল্পে বর্ণিত পাখা বিশিষ্ট ঘোড়া : এখানে প্রতীকী অর্থে শিশু শিক্ষার জন্য একটা স্কুল খুলেছিলেন। আইরিশ বিদ্রোহের নায়ক প্যাট্রিক পিয়ার্সকে (১৮৭৯-১৯১৬) বুঝানো হচ্ছে। পিয়ার্স ইংরেজি ও আইরিশ ভাষায় কবিতা লিখতেন। তিনি ডাবলিনের কাছে
Vainglorious - মিথ্যা দাম্ভিক।
lout -অভদ্র জন : এখানে, ইয়েটসের প্রেমিকা মউড গনের স্বামী মেজর জন সেও ম্যাকব্রাইডকে বোঝানো হচ্ছে।
transformed -পরিবর্তিত।
Enchanted - বিমোহিত।
tumble - ধপাস করে পড়া।
plash - ঝপাৎ করে জলে পড়া।
hoof - গরু বা ঘোড়ার খুর।
sacrifice -ত্যাগ।
suffice - যথেষ্ট হওয়া।
murmur - মর্মর ধ্বনি।
done and said ইংল্যান্ড, আয়ারল্যান্ডকে স্বায়ত্তশাসনের প্রতিশ্রুতি নিয়েি
bewildered - বিস্মিত।
বঙ্গানুবাদ:
দেখেছি তাদের দিবস হলে সারা
অবিকল সেই সব বর্ণিল মুখে
আসছে যারা টেবিল, ডেস্ক বা শ্যাওলা ধরা
আঠারো শতকের পুরোনো বাড়ি থেকে।
কাটিয়ে গেছি তাদের, খানিক ঝুঁকিয়ে মাথা
বা আউড়ে গেছি অদ্রগোছের কিছু কথা অর্থহীন
বা একটু থেমে বলেছি মামুলি ভদ্র দু'টি কথা,
একেবারে প্রয়োজনহীন,
মনে পড়ে বলতাম তাদের
কত হাসির গল্প, রাঙিয়ে রসে
আমোদিত করতে সব সাধিদের
ক্লাবের আড্ডায় মাততাম, যখন আগুনের চারপাশে
ওরা আর আমি নিশ্চিত জানতাম এ,
তবু বাঁচতাম, পরে সংয়ের সাজ
কিন্তু আমূল বদলে গেছে সব যে
এক ভীতিকর সুন্দরের জন্ম হলো আজ।
সেই মহিলার' দিনগুলো বৃথাই অভিক্রান্ত
সব অজ্ঞ প্রতিজ্ঞায়,
রাতভর করে যেত তৰ্ক সব ভ্রান্ত
যতক্ষণ না কণ্ঠ ভরে উঠত তীক্ষ্মতায়।
স্বর ছিল তার কী মিষ্টি সুরেলা
যৌবনে রূপ ছিল ফুটন্ত ফুল
শিকারি কুকুরের পিছু ছুটত একলা
এই লোকটা খুলেছিল একটা স্কুল
এবং ছিল আমাদের কাব্য সাথি
আরেকজন' তার সাথি, বন্ধু তার
পূর্ণোদ্যমে হয়েছিল সারথি
হয়তো পেত সুনাম অপার,
সুতীক্ষ্ণ চেতনা ছিল তার স্বভাবে
দুঃসাহসী মধুর চিন্তায় ছিল সহজ অধিকার।
আরেকজন, যাকে দেখতাম স্বপ্ন প্রভাবে
বদ্ধ মাতাল ছিল, ছিল বৃথা অহঙ্কার
অন্যায় করেছে সে যারপরনাই
অনেকের সাথে, যারা ছিল আমার প্রিয়জন
তবুও আমার গানে তারে দিই ঠাই;
সেও, নিষ্ক্রীয় এখন
সব ভাঁড়ামির খেলায়
সেও বদলেছে
ক্ষান্ত দিয়েছে সংয়ের পালায়
বদলেছে সে সম্পূর্ণ
ভীতিকর সুন্দরের জন্ম যখন আসন্ন।
সব হৃদয় একই অভিষ্ট-কাতর
গ্রীষ্ম কিবা শীতে
মোহিত করে তাদের একই পাথর
বাধাগ্রস্ত করে জীবন স্রোতে
ধাবমান অশ্বটি পথে,
তার সওয়ার, উড়ন্ত পাখিরা সব
মেঘ থেকে মেঘে
প্রতি পলে, সব দৃশ্যে বদলের উৎসব
সরোবরে মেঘের ছায়াটি
প্রতি পলে বদলায়; তীর থেকে পিছলে ঘোড়াটি
সশব্দে জলে পড়ে যায়; দীঘল পায়ের পানকৌড়ি জলে ডুব দেয়
সাথিরে ডাকে উঁচু রবে তার
প্রতি মুহূর্ত সব বদলে দেয়
সেই পাথরটিই ভেতরে সবার।
সেই পাথরটিই ভেতরে সবার ।
অনেক উৎসর্গে হলে উজ্জ্বল
এক পাথরও প্রাণ পেতে পারে
কিন্তু তার তরে প্রতীক্ষা কতকাল?
ঈশ্বরই জানেন তা, আমরা কর্তব্য যাব করে
একের পরে এক
জননী যেমন তার সন্তানে
দিয়ে যায় ডাক
শায়িত যখন সে গভীর শয়নে ।
আঁধার নামা রাত ছাড়া এ আর কী তবে?
না, না, এত রাত নয় মৃত্যু;
এসব মৃত্যু কি বৃথাই যাবে?
ইংল্যান্ড তো ভেবে নেবে তাই সত্য;
যা কিছু করা বা বলা হয় ।
ওদের স্বপ্ন সব তো জানা আমাদের
অনেক স্বপ্ন দেখে তারা মৃত্যুতে পেল জয়
গভীর ভালোবাসা ছিল তাদের
সে ভালোবাসায় বিমোহিত ছিল কি আমরণ?
কবিতায় রেখে যাই তাদের
ম্যাক ডোনাগ, ম্যাক ব্রাইডকে করতে স্মরণ
এবং ওই লোক দুটো : কোনোলী, পিয়ার্স নামের
আজ বা কাল
যেখানেই হয়েছে সবুজের এতটুকু ক্ষয়
সবই বদলেছে প্রবল
ভীতিকর এক সুন্দরের জন্মে আজ নিশ্চয়।
সারাংশ:
ইয়েটস শুধু ভাব জগতে বিভোর কবি নন। তিনি বাস্তববাদী। সচেতন, স্বদেশপ্রেমী। তাঁর স্বদেশ আয়ারল্যান্ডে, ইংল্যান্ডের বিরুদ্ধে রোষানলের প্রজ্বলিত শিখা কবিকেও ছুঁয়ে যায়। তিনি আইরিশ বিদ্রোহীদের প্রতি সহানুভূতিশীল। ইংরেজরা, আইরিশদেরকে ব্যঙ্গ, উপহাসের পাত্র হিসেবে দেখেন, তাদের বিদ্রূপ করেন। এসবের বিরুদ্ধে লড়ে যে আইরিশ বিদ্রোহীরা আয়ারল্যান্ডকে আত্মমর্যাদায় প্রতিষ্ঠিত করার সংগ্রামে আত্মত্যাগী কবি তাদের জয়গান গান। ব্যক্তিগত বিদ্বেষ ভুলে তাদের সকলকে অভিবাদন জানান।
- T.S Eliot
1. The love song of j. Alfred Prufrock
সারাংশ:
প্রফ্রক ভালোবাসতে চান যে নারীকে কখনো তাকে বলতে পারেন না : ‘ভালোবাসি'। অব্যক্ততার এই ব্যর্থতাই কবিতাটিকে আধুনিক কবিতার শীর্ষে প্রতিষ্ঠিত করেছে। প্রফ্রেক দ্বিধান্বিত, বহুধা বিভক্ত কুণ্ঠিত এক ব্যক্তিত্ব। তাঁর সব দ্বিধা, কুষ্ঠা বহুমুখী। সব দৃশ্য তার কাছে আনন্দহীন বিকেলটা যেন মুমূর্ষু রোগী, কুয়াশাগুলো হলুদ এক বিড়াল। পথগুলো তাকে অতিষ্ঠ করে সর্পিল সব ভাবনায়, জিজ্ঞাসায়। প্রফ্রক তাঁর অবচেতন মনকে বা কল্পিত সঙ্গীকে অনুরোধ করছেন সে প্রশ্নে না যেতে। যে নারীকে প্রেম প্রস্তাব করেন প্রফ্রক সে নারী তো নির্বিকার। বারবারই প্রত্নক দ্বিধা ঝেড়ে ফেলতে চান। বলতে চান। নিজেকে বুঝাতে চান কী এমন প্রলয় ঘটবে তাতে? যদি তিনি বলেই ফেলেন ভালোবাসার কথাটি। তিনি তো হ্যামলেট নন, তবে কেন এত দ্বিধা? দ্বিধা; তার মনেই। তার মধ্যবয়সে, টেকো মাথা, সরু হাত, পা বা মহিলাটি যদি বলে বসে 'এমন তো আমি বুঝাতে চাইনি'- এসবই তার দ্বিধার কারণ। কবিতাটি শেষ হলেও প্রুফক কখনো বলতে পারেন না 'ভালোবাসি'।
2. The Waste Land
সারাংশ:
“ঊষর ভূমি” কাব্যের প্রথমাংশ 'মৃতের সমাধি' অন্য অংশের বক্তব্যের পূর্বাভাস। পৃথিবী উষর, অনুর্বর আত্মিক মৃত মানুষে পূর্ণ। সৃষ্টির মাস, জীবনের মাস এপ্রিল। তাই নিষ্ঠুর তার উষ্ণতার জন্য। জীবনস্মৃত মানুষ বরফে ঢাকা পাপের জীবনেই খুশি। আলোর চেয়ে আধারই তাদের প্রিয়। সার সার জীবনত মানুষ শুধু লন্ডনে নয়, সারা বিশ্ব জুড়ে। যান্ত্রিকতায়, অন্তঃসারশূন্যতায় পূর্ণ। বিভিন্ন উদ্ধৃতি, রূপক ও প্রতীকের মাধ্যমে কবি এ বক্তব্যই ধারণ করেছেন।
3. A game of chess
সারাংশ:
কবিতাটির প্রথমাংশে এক বিত্তবান মহিলার ঐশ্বর্যের অসারতা বর্ণিত হয়েছে। ফিলোমেলা উপাখ্যানের মাধ্যমে বর্তমান পৃথিবীর উচ্ছৃঙ্খল যৌনাচার তুলে ধরা হয়েছে। শেষাংশে লিল নামের এক হত দরিদ্র নারীর জীবনের চিত্র তুলে ধরা হয়েছে। ধনী নির্ধন নির্বিশেষে বর্তমান পৃথিবীর মানুষের আধ্যাত্মবোধহীনতা, ধর্মবোধহীন, নৈতিকতা বিবর্জিত জীবনকে চিত্রিত করা হয়েছে কবিতার এই অংশে।
4. The Fire Sermon
সারাংশ
কবিতাটির এই অংশে টেমস নদীকে রূপক ধরে বর্তমান পৃথিবীর নৈতিক ধস, যৌনাচারকে চিত্রিত করা হয়েছে বিভিন্ন রূপকে, উদ্ধৃতিতে। টেমস একদা নিষ্পাপ ছিল পৃথিবীর মতোই। আজ টেমস দূষিত, পৃথিবী পাপসিক্ত, দেহ সর্বস্ব যান্ত্রিক যৌনাচারে দূষিত। এ বক্তব্যটিই এলিয়টিয় ঢংয়ে বিভিন্ন উপাখ্যান, সাহিত্যকর্ম থেকে উদ্ধৃতি দিয়ে বুঝানো হয়েছে।
5. Death by Water
সারাংশ
কবিতাটির এই অংশে আদি মানুষের উৎপাদন বৃদ্ধির প্রার্থনায়, উৎপাদন দেবতার কুশপুত্তলিকা দাহ করে জলে নিক্ষেপের প্রতীক ব্যবহার করে মানব প্রকৃতির পুনর্বিকাশের কথা বলা হয়েছে, শুদ্ধতার কথা বলা হয়েছে, মানুষের আত্মিক পুনর্জাগরণের ইঙ্গিত দেয়া হয়েছে। এসবই করা হয়েছে খ্রিষ্টান ধর্মের নৈতিকতার দীক্ষার আলোকে।
6. What the Thunder Said
সারাংশ
পাশ্চাত্য ও প্রাচ্যের সব ধর্মের সারবস্তুর আলোকে মানবজাতির আত্মিক পুনর্জাগরণের বিষয়ই হচ্ছে কবিতাটির প্রধান প্রতিপাদ্য বিষয়। খ্রিষ্টান ধর্মে প্রচলিত, নৃতাত্ত্বিক বর্ণনার বিভিন্ন উপাখ্যান উদ্ধৃত করে মানবজাতির পুনর্জন্যের বিষয় নিয়ে কবিতার শেষাংশ শুরু হয়। উষর, অনুর্বর আত্মিকভাবে মৃত মানুষের পুনর্জন্মের সম্ভাবনার আশায় ভারতীয় ধর্মের : দাত্তা, দায়াড্রম, দম্যতা বজ্রবাণীর উল্লেখ করা হয়। সবশেষে, ধ্বংসোন্মুখ মানবতার মুক্তি চাওয়া হয়েছে শান্তি—শান্তি—শান্তি প্রার্থনা করে।
- Dylan Thomas
Poem in October
শব্দার্থ/Word meaning:
harbour - পোতাশ্রয়।
mussel - এক প্রজাতির মাছ।
pooled - জলাশয় ভরা।
beckon - আলো ছড়ায় ।
rook - দাঁড়কাক ।
webbed - জাল ছড়ানো। নীলের সাম
lark - চাতক পাখি ।
brimming - কানায় কানায় ভরা।
summery - গ্রীষ্মকালীন ।
wringing - মোচড়ানো।
Pale - বিবর্ণ, পাংশুটে।
snail -শামুক।
currant -কিশমিশ।
parable -নীতিপূর্ণ রূপকাহিনি ।
legend -রূপকথা।
infancy - শৈশব। whisper v কানে কানে বলা।
mystery - রহস্য।
alive - জীবন্ত।
বঙ্গানুবাদ:
ত্রিশতম বছরটি জীবনের অতিক্রান্ত আসার
ঘোষণা দিল কি সৈকত আর বনরাজি,
ঘন মাছে ভরা হাওর আর বক
ধবল বকে ভরা সৈকত
হাত ছানিয়ে ডাকে ঘুম ভাঙা সকাল
প্রার্থনা করে কী সবে; জল, গাংচিল আর কাকেরা কলরবে
পালতোলা নৌকার ঢেউ আছড়ে পড়ে জাল ছড়ানো দেয়ালে।
পা বাড়াই
সেই মুহূর্তে
তখনো নগরী ঘোর ঘুমে অচেতন।
জল, ছল ছল বয় খবর আমার জন্মদিনের - । তা
জলচর বা উড়ন্ত সব পাখিরাও বুঝি জয়গান গায় আমার শুভ নামের
উল্লাসে পেরিয়ে গেছি খামারের সাদা ঘোড়াদের
জেগে উঠি
বর্ষণ সিক্ত শরতে
আনন্দে ভিজেছি সারাদিন শরতের
ভরা জোয়ান জলে, ডুব দেয় পানকৌড়ি সদলে, যেতে যেতে দেখি।
দরজা খুলে
শহর পিছে ফেলে
শহরবাসী সব কেবলি জাগল বলে।
বাসন্তী চাতক পাক খেয়ে ফেরে
মেঘের কানা ভরে, পথের ধারের ঝোপে শিস বাজিয়ে সুরে
ফিঙেগুলো শরৎ রোদে
গ্রীষ্মকালের মতো
উড়ে বসে পাহাড়গুলোর কাঁধে,
বিমল হাওয়ায় গাইছে পাখি সুরে গলা ভরে
মনে আমার হর্ষ ভরা সে সকালটাই ফেরে
দলা পাকানো মেঘগুলো
ঠান্ডা হাওয়া ছড়ায়
আমার থেকে বহুদূরের শ্যামল ঘন বনে।
ধূসর বৃষ্টি সারা সৈকত জুড়ে
মাঝখানে তার গির্জাটি যেন বৃষ্টি ভেজা শামুক
শিংগুলো উঁচিয়ে রাখে কুয়াশা সব ফুঁড়ে
দুর্গটি গুটিয়ে দূরে পেঁচার মতো মুখ
সব বাগানে
বষন্ত আর গ্রীষ্ম দিনের মনোহর সব সাজ
চাতকেরা ভিড় করেছে, মেঘের গগনে
দেখে এসব, বিস্ময় জাগে আজ
আমার জন্মদিনের বেলা
হঠাৎ করেই বদলে গেল মেঘ রোদের খেলা ।
প্রাণোচ্ছল পল্লি জীবন পেছন ফেলে রেখে
দৃষ্টি ঘোরে অন্য কোথা, ভিন্ন নীলাকাশে
ছেলেবেলার গ্রীষ্ম যা মনে আছে এঁকে
আপেল,
নাশপাতি আর লাল কিশমিশে মিশে
সে শৈশব হঠাৎ যেন বদলে গেল কেমন
মা'র সাথে হাঁটত যে সব ভোরে, হারিয়ে গেল তারা
গল্প-রঙিন দিনগুলো পাল্টে গেল এমন
রবি করে ভরা
স্বপ্ন ভরা বনরাজি কোথায় গেল তারা।
মনের চোখে আজও দেখে তাদের, কেমন আত্মহারা
আনন্দে অশ্রু ঝরত যেমন সে শৈশবে, আজো যেন ঝরে
সে সব বন, নদী, সাগর কোথায় গেল তারা
বালক মন
সে সব আজো স্মরণ করে
গ্রীষ্ম দিনে যে সব স্বপ্নেরা করত গুঞ্জন
পাথরে, প্রান্তরে ঝরনাধারার জলে
যে রহস্যে ভরত কিশোর মন
আজো যেন সে সব ছবি কথা বলে
আজো যেন জলের বুকে পাখিরা গেয়ে চলে ।
জন্মদিনে আজো বিস্ময় জাগায় মনে
যদিবা সব বদলে গেছে আমূল। তবুও
সে আনন্দ লালন করি মনে সংগোপনে
যদিও
ত্রিশ বছর পেরিয়ে গেছে
উজ্জ্বল সে দিনগুলো বিলীন হয়ে গেল
শরতের শুকনো পাতায় শহর ভরে আছে
হৃদয় আমার বলে চলে
যেন গাইতে পারি আরো
বছর বদলে যাবার পরও ।
সারাংশ:
কবি ডিলন টমাসের কবিতা শৈশব স্মৃতি প্রধান। আলোচ্য কবিতাটি কবির ত্রিশতম জন্ম দিনে রচিত। জীবনের ত্রিশ বছর পেরিয়েও কবি অবিকল শৈশব দিনগুলো ধরে রেখেছেন স্মৃতিতে : সবগুলো দৃশ্যকেই প্রাণবন্ত করে বর্ণনা করেছেন। বর্তমানের কথাও বলেছেন, কিন্তু ভাম্বর অতীত স্মৃতিই কবিকে আলোড়িত করে। কবিতার শেষেও তিনি অতীতকে ভবিষ্যতে বয়ে নিয়ে যাবার বাসনা পোষণ করেন। বর্তমান জীবন প্রবাহ, তাঁর দুঃখ আনন্দ কবির কাছে গৌণ, মুখ্য হচ্ছে অতীত স্মৃতিও শৈশব। শৈশবের কবি ডিলন টমাস তাই বোধ হয় কবি হিসেবেও শিশুকালেই স্থির।
- Sylvia Plath
1. Morning song
শব্দার্থ/Word meaning:
Slapped - চাটি মারত।
footsole - পায়ের তালু।
elements - উপাদান ।
magnifying - বর্ধিত করা।
statue - মূর্তি ।
distills - পরিশোধন করে । নাত ছাতার চীন
reflect - প্রতিবিম্বিত করা।
Effacement - মোছা ৷
mothbreath - নিশঃব্দ উপস্থিতি অর্থে ব্যবহৃত ।
flicker- দপ দপ করে জ্বলা ।
stumble - হোঁচট খাওয়া ।
swallow - গিলে ফেলা ।
vowels - স্বরধ্বনি।
blankly - ভাবলেশহীনভাবে।
বঙ্গানুবাদ:
কী প্রেম বাঁধল তোমায় বিশাল সোনার ঘড়ির মতো।
জন্মকালে ধাত্রী, হাত বোলাত পায়, থামাতে তোমার রোষ
সে রোষানল স্থান পেয়েছে সৃষ্টির সর্বভূতে।
বন্দনা করি, স্তোস্ত্র গাই, তোমার উদয় ক্ষণে। মূর্তিমান ও কভু।
জাদুঘরে দেখা যায়, নগ্নরূপে তোমায়
রক্ষা করো তুমি মানব কুলে । আমরা সব নিষ্প্রাণ দেয়াল যেন।
মাতৃদেহে যেমন
স্বচ্ছ মেঘ যুকুর সরায় তার সামনে থেকে
মৃদু বাতাসে ।
রাতভর তোমার নীরব উপস্থিতি
জীবন যোগায় গোলাপ বাগে। জেগে শুনি
দূর সমুদ্রের গান আমার চেতনায়।
সারাংশ:
সূর্যের মাহাত্ম্য ঘোষণা করে, সূর্য বন্দনা করছেন কবি। আদিম মানুষ সূর্যের প্রতীকী নগ্ন মূর্তি গড়ে তার উপাসনা করত আদিকালে বিভিন্ন সভ্যতায়। আজও সূর্য পৃথিবীতে প্রাণের উৎস, যেমন উৎস জল। আজও আলো ও জল সব জীবনের উৎস। কবি তারই বন্দনা গীত গান ।
2. Words
শব্দার্থ/Word meaning:
stroke - আঘাত
echo - প্রতিধ্বনি
sap - উদ্ভিদের জীবন রস।
strive - চেষ্টা করা।
skull - মাথার খুলি ।
weedy greens - গুল্মলতা।
encounter v সম্মুখীন হওয়া।
riderless - আরোহীহীন শিক্ষানিকে
indefatigable - ক্লান্তিবিহীন ।
bootom - তলা ।
pool - হ্রদ, জলাধার।
fixed adj স্থির।
বঙ্গানুবাদ:
কুঠারের ধ্বনি
বনভূমি জুড়ে রাখে
এবং প্রতিধ্বনি!
বনভূমিময় ঘোরে
কেন্দ্র থেকে সারা বন ঘোড়ার মতো ছোটে।
প্রাণরস
ঝরে পড়ে অশ্রুরাশির মতো,
প্রাণরসের অশ্রুরাশির যেন,
জাগাবে প্রাণ পুনর্বার
কঠিন শিলার বুকে
প্রাণরসের আশা বানায়
এক সাদা খুলি,
সবুজ লতারা শুষে
বর্ষ কয়েক পরে
দেখেছি তাদের পথে
নিষ্প্রাণ ধ্বনি নিরলস,
ক্লান্তিবিহীন ঘায় ধ্বনি তুলে যায়
তবুও
হ্রদের জলের ছায়ায়, স্থির তারারা
জীবনের জয় গায়।
সারাংশ:
পৃথিবীব্যাপী ধ্বংস চলছে নিরলস। কুঠার ধ্বংসের প্রতীক, সব প্রাণরস সংহারের প্রতীক। উদ্ভিদ, প্রাণী ও প্রাণসংহার করে, কিন্তু যুগোপৎ সৃষ্টিও চলতে থাকে। কবির বক্তব্য : সৃষ্টি ও সংহার নিয়েই জীবন।
3. The Rival, দা রাইল্
শব্দার্থ/Word meaning:
resemeble - সদৃশ করে।
impression - প্রভাব, ছাপ।
annihilating - বিধ্বংসী।
borrowers - ঋণ গ্রহীতা।
greives - শোক প্রকাশ করে।
unaffected - অক্ষত।
mausoleum - স্মারক স্থাপনা।
spiteful - নিন্দিত।
ridiculous - হাস্যকর।
dissatisfaction - অতৃপ্তি
mailslot - সংবাদ খণ্ড।
expansive adj সম্প্রসারী।
বঙ্গানুবাদ:
চাঁদ হাসত যখন, হাসত ঠিক তোমারি মতো
তুমি যেন চাঁদই অবিকল
অপূর্ণ সুন্দর, কিন্তু সর্বনাশী
দু'জনেই তোমরা আলো ধার করে চলো।
পূর্ণাকার চাঁদ পৃথিবীর দুঃখে দুঃখী, তুমি নির্বিকার,
আর তোমার প্রথম কীর্তি সব কিছুকে পাথর বানাবার ।
জেগে উঠে দেখি স্মৃতির মিনারেও তুমি
মার্বেল পাথরের টেবিলে ঠুকছ আঙুল, খুঁজছ সিগারেট,
নিন্দিত এক নারী, তবুও সঙ্কুচিত নও মোটেও
কিছু একটা জানতে চাচ্ছ; উত্তরহীন।
চাঁদও তো শোভন নয় সব সময়
যেমন দিবসে, হাস্যকর সে।
তোমার অতৃপ্তি অন্যধারে
প্রেমাবেগে সিক্ত তুমি সর্বদা
সাদা, শূন্য সর্বব্যাপী যেমন কার্বনমনোস্কাইড
তোমার তথ্য থেকে নিরাপদ নই কোনোদিন
ঘুরছ হয়তো আফ্রিকায় ভাবছ আমার কথাটিই।
সারাংশ:
কবি সিলভিয়া প্লাথ, আলোচ্য কবিতাটি সম্ভবত তাঁর স্বামী টেড হিউজের প্রেমিকা, ওলগাকে উদ্দেশ্য করেই রচনা করেছেন। চাঁদের প্রতীকে কবি তাঁর জীবনের হৃত প্রেমের স্মৃতিচারণ করছেন। টেড হিউজ তাঁর প্রেমিকা ওলগার প্রেমে ডুবে গেলেও, কবির স্মৃতিতে হিউজ প্রোজ্জ্বল। তাঁর দৈনন্দিন জীবনাচরণ কবির স্মৃতিতে হিউজের বর্তমান তথ্যও কবিকে কৌতূহলী করে তোলে।
3. Crossing the Water
শব্দার্থ/Word meaning:
filtering - পরিশোধন করে।
shake - নাড়া দেয়।
oar - নৌকার দাঁড়
snag - ধারালো কাঠ খণ্ড।
valedictory - বিদায় সম্ভাষণমূলক।
expressionless - ভাবহীন।
astounded - বিস্মিত।
siren - জলপরী।
বঙ্গানুবাদ:
সরোবরের কালো জল, কালো নৌকা, কালো দু'জন মানুষ যেন কাগজ-কাটা।
সরোবরে জল পান করত যারা বৃক্ষগুলো কোথা?
ছায়া দিত সরোবরে দীর্ঘ প্রান্ত জুড়ে।
জল-পুষ্প ছড়ায় আলো মৃদু ।
তেমন কোনো তাড়া নেই পাতার দোলায় :
চেপ্টা, গোল পাতায় আঁধার-কথা শোনায়।
নৌকাগুলোর দাঁড় থেকে সব শীতল-বাণী ঝরে।
আঁধার ভুবন সব জীব, সব মানুষই ধারণ করে।
কাঠ-খন্ডটিও ফ্যাকাশে হাতে বিদায় জানায়।
পদ্মবনে তারাগুলো একে একে ফোটে
দৃষ্টিজুড়ে বাকহীন সব জলপরীরা কি জোটে?
অবাক করা নীরবতায় হৃদয় ভরে ওঠে।
সারাংশ:
বিষণ্ণতায় রুদ্ধ কবি জীবনের চারপাশে বিষাদের প্রতিফলন, প্রতীক দেখছেন। সরোবরে, বৃক্ষে, নৌকার দাঁড়ে সর্বত্র বিষণ্নতার ছাপ। তবুও কবি নিরুৎসাহিত নন। অনেক হতাশার মাঝেও তিনি আশার আলো দেখেন তারায় তারায়।