Summary, Analysis of Tintern Abbey, Ode on Immortality & London 1802 by William Wordsworth - Bangla Summary

Mofizur Rahman
0

Summary, Analysis of Tintern Abbey, Ode on Immortality & London 1802 by William Wordsworth Bangla Summary

Honours 2nd Year.
Subject: Romantic Poetry
Summary, Analysis of  William Wordsworth's Poems.
Bengali Summary and English Summary & Analysis pdf.

Summary, Analysis of Tintern Abbey, Ode on Immortality & London 1802 by William Wordsworth - Bangla Summary

(toc)

William Wordsworth's Poem's Summary & Analysis

Tintern Abbey

English Summary (ইংরেজি সারাংশ)

Tintern Abbey is an analysis of the three different stages in the gradual development of the post's attitude to nature. These are the period of the the animal pleasure of his boyhood. The period of the senses (the enjoyment of the sensuous beauty of nature in his youth) and the period of the imagination and the soul(realizing the spiritual and intellectual significance of nature in his mature years).


Wordsworth spends his boyhood and the formative years in the midst of the beautiful surrounding of nature. This was the period of his love of nature. At this time, he was a boy who could love the freshness of open air, sunshine and freedom of the fields. He loved nature with a passion which was all physical without having any trace of intellectual or philosophical association.


In youth, nature appealed chiefly to his senses. Then he was thrilled and enchanted by the physical beauty of nature . His love of nature in this stage was purely sensuous and emotional. This was characterized by 'dizzy raptures' and 'aching joys' which replaced his earlier 'coarser pleasures' of his boyhood. The beautiful sights and sounds of nature, the colors and the forms of the objects of nature roused his sweet sensation and made him very passionate.


In the mature years, Wordsworth's  love for nature became spiritual and intellectual. Therefore, when he looked at nature, he was filled with deep thoughts. Then he looked at nature not with a painter's eye, but as a translator who can explain an inner meaning and a hidden significance in nature. It seems to him that nature is a guiding force who can soothe an afflicted soul. Thus the poet developed a philosophic mind which helped him understand the miseries and suffering of mankind by observing the nature phenomenon. As the poet says:-


"And I have felt, 
A presence that disturbs me with the joys, 
Of elevated thoughts; a sense sublime 
Of something far more deeply interfused."

The experience of the miseries of the world makes the poet nobler and sympathetic towards the suffering humanity. Now he feels a kind of spiritual uplift. He finds a living presence or a divine spirit in all the objects of nature. He conceived of nature as a living personality. He felt the presence of a sublime spirit in the setting sun, the round ocean, the living air, the blue sky, the mind of man etc. This spirit, he says rolls through all things. The belief in a divine spirit pervading all the objects of nature is called pantheism.


Bengali Summary ( বাংলা সারমর্ম)

টিনটার্ন অ্যাবে প্রকৃতির প্রতি পোস্টের মনোভাবের ধীরে ধীরে বিকাশের তিনটি ভিন্ন পর্যায়ের একটি বিশ্লেষণ। এগুলো তার শৈশবের পশু আনন্দের সময়। ইন্দ্রিয়ের সময়কাল (তার যৌবনে প্রকৃতির সংবেদনশীল সৌন্দর্য উপভোগ) এবং কল্পনা এবং আত্মার সময়কাল (তার পরিণত বয়সে প্রকৃতির আধ্যাত্মিক এবং বৌদ্ধিক তাত্পর্য উপলব্ধি)।


ওয়ার্ডসওয়ার্থ তার শৈশব এবং গঠনমূলক বছরগুলি প্রকৃতির সুন্দর পরিবেশের মাঝে কাটায়। এটি ছিল তার প্রকৃতি প্রেমের সময়কাল। এই সময়ে, তিনি একটি ছেলে যে খোলা বাতাস, রোদ এবং মাঠের স্বাধীনতার সতেজতা ভালবাসতে পারে। তিনি প্রকৃতিকে এমন এক আবেগের সাথে ভালোবাসতেন যা সমস্ত শারীরিক ছিল বুদ্ধিবৃত্তিক বা দার্শনিক সংসর্গের চিহ্ন ছাড়াই।


যৌবনে, প্রকৃতি প্রধানত তার ইন্দ্রিয়গুলির কাছে আবেদন করেছিল। তখন তিনি প্রকৃতির দৈহিক সৌন্দর্যে শিহরিত ও বিমোহিত হন। এই পর্যায়ে প্রকৃতির প্রতি তাঁর ভালবাসা ছিল সম্পূর্ণরূপে সংবেদনশীল এবং আবেগপূর্ণ। এটি 'চোরা র‍্যাপচার' এবং 'বেদনাদায়ক আনন্দ' দ্বারা চিহ্নিত করা হয়েছিল যা তার শৈশবের আগের 'মোটা আনন্দ' প্রতিস্থাপন করেছিল। প্রকৃতির সুন্দর দৃশ্য এবং শব্দ, প্রকৃতির বস্তুর রঙ এবং রূপ তার মধুর অনুভূতি জাগিয়ে তুলেছিল এবং তাকে খুব আবেগপ্রবণ করে তুলেছিল।


পরিণত বয়সে, প্রকৃতির প্রতি ওয়ার্ডসওয়ার্থের ভালোবাসা আধ্যাত্মিক এবং বুদ্ধিবৃত্তিক হয়ে ওঠে। অতএব, তিনি যখন প্রকৃতির দিকে তাকান, তখন তিনি গভীর চিন্তায় ভরে উঠলেন। তারপর তিনি প্রকৃতির দিকে তাকালেন একজন চিত্রকরের চোখে নয়, বরং একজন অনুবাদক হিসেবে যিনি প্রকৃতির ভেতরের অর্থ এবং লুকানো তাৎপর্য ব্যাখ্যা করতে পারেন। তার কাছে মনে হয় প্রকৃতি হল একটি পথপ্রদর্শক শক্তি যা একজন পীড়িত আত্মাকে প্রশান্তি দিতে পারে। এইভাবে কবি একটি দার্শনিক মন গড়ে তুলেছিলেন যা তাকে প্রকৃতির ঘটনা পর্যবেক্ষণ করে মানবজাতির দুঃখ-দুর্দশা বুঝতে সাহায্য করেছিল। যেমন কবি বলেছেন-


"এবং আমি অনুভব করেছি,
একটি উপস্থিতি যা আমাকে আনন্দের সাথে বিরক্ত করে,
উন্নত চিন্তার; একটি অনুভূতি মহৎ
অনেক বেশি গভীরভাবে মিশ্রিত কিছু।"

পৃথিবীর দুঃখ-দুর্দশার অভিজ্ঞতা কবিকে করে তোলে দরদী ও দুঃখী মানবতার প্রতি সহানুভূতিশীল। এখন তিনি এক ধরনের আধ্যাত্মিক উন্নতি অনুভব করেন। তিনি প্রকৃতির সমস্ত বস্তুর মধ্যে একটি জীবন্ত উপস্থিতি বা ঐশ্বরিক আত্মা খুঁজে পান। তিনি প্রকৃতিকে জীবন্ত ব্যক্তিত্ব হিসেবে কল্পনা করেছিলেন। তিনি অস্তগামী সূর্য, বৃত্তাকার সমুদ্র, জীবন্ত বায়ু, নীল আকাশ, মানুষের মন ইত্যাদির মধ্যে একটি মহৎ আত্মার উপস্থিতি অনুভব করেন। প্রকৃতির সমস্ত বস্তুর মধ্যে বিস্তৃত একটি ঐশ্বরিক আত্মায় বিশ্বাসকে প্যান্থিজম বলা হয়।


Ode on Immortality

English Summary (ইংরেজি সারাংশ)

In the first stanza, the speaker says wistfully that there was a time when all of nature seemed dreamlike to him, “appareled in celestial light,” and that that time is past; “the things I have seen I can see no more.”


In the second stanza, he says that he still sees the rainbow, and that the rose is still lovely; the moon looks around the sky with delight, and starlight and sunshine are each beautiful. Nonetheless the speaker feels that a glory has passed away from the earth.


In the third stanza, the speaker says that, while listening to the birds sing in springtime and watching the young lambs leap and play, he was stricken with a thought of grief; but the sound of nearby waterfalls, the echoes of the mountains, and the gusting of the winds restored him to strength. He declares that his grief will no longer wrong the joy of the season, and that all the earth is happy. He exhorts a shepherd boy to shout and play around him.


In the fourth stanza, he addresses nature’s creatures, and says that his heart participates in their joyful festival. He says that it would be wrong to feel sad on such a beautiful May morning, while children play and laugh among the flowers. Nevertheless, a tree and a field that he looks upon make him think of “something that is gone,” and a pansy at his feet does the same. He asks what has happened to “the visionary gleam”: “Where is it now, the glory and the dream?”

In the fifth stanza, he proclaims that human life is merely “a sleep and a forgetting”—that human beings dwell in a purer, more glorious realm before they enter the earth. “Heaven,” he says, “lies about us in our infancy!” As children, we still retain some memory of that place, which causes our experience of the earth to be suffused with its magic—but as the baby passes through boyhood and young adulthood and into manhood, he sees that magic die.


In the sixth stanza, the speaker says that the pleasures unique to earth conspire to help the man forget the “glories” whence he came.

In the seventh stanza, the speaker beholds a six-year-old boy and imagines his life, and the love his mother and father feel for him. He sees the boy playing with some imitated fragment of adult life, “some little plan or chart,” imitating “a wedding or a festival” or “a mourning or a funeral.” The speaker imagines that all human life is a similar imitation. 


In the eighth stanza, the speaker addresses the child as though he were a mighty prophet of a lost truth, and rhetorically asks him why, when he has access to the glories of his origins, and to the pure experience of nature, he still hurries toward an adult life of custom and “earthly freight.”

In the ninth stanza, the speaker experiences a surge of joy at the thought that his memories of childhood will always grant him a kind of access to that lost world of instinct, innocence, and exploration. In the tenth stanza, bolstered by this joy, he urges the birds to sing, and urges all creatures to participate in “the gladness of the May.” He says that though he has lost some part of the glory of nature and of experience, he will take solace in “primal sympathy,” in memory, and in the fact that the years bring a mature consciousness—“a philosophic mind.”


In the final stanza, the speaker says that this mind which stems from a consciousness of mortality, as opposed to the child’s feeling of immortality— enables him to love nature and natural beauty all the more, for each of nature’s objects can stir him to thought, and even the simplest flower blowing in the wind can raise in him “thoughts that do often lie too deep for tears.”

Form

Wordsworth’s Immortality Ode, as it is often called, is written in eleven variable odd stanzas with variable rhyme schemes, in iambic lines with anything from two to five stressed syllables. The rhymes occasionally alternate lines, occasionally fall in couplets, and occasionally occur within a single line (as in “But yet I know, where're I go” in the second stanza).


Bengali Summary ( বাংলা সারমর্ম)

প্রথম স্তবকে, বক্তা আকুলভাবে বলেছেন যে একটি সময় ছিল যখন সমস্ত প্রকৃতি তার কাছে স্বপ্নের মতো মনে হয়েছিল, "আকাশীয় আলোয় আবির্ভূত" এবং সেই সময়টি অতীত; "আমি যা দেখেছি তা আমি আর দেখতে পাচ্ছি না।"


দ্বিতীয় স্তবকে, তিনি বলেছেন যে তিনি এখনও রংধনু দেখতে পান, এবং গোলাপটি এখনও সুন্দর; চাঁদ আনন্দের সাথে আকাশের চারপাশে তাকায়, এবং তারার আলো এবং সূর্যের আলো প্রতিটি সুন্দর। তবুও বক্তা অনুভব করেন যে পৃথিবী থেকে একটি মহিমা চলে গেছে।


তৃতীয় স্তবকে, বক্তা বলেছেন যে, বসন্তকালে পাখিদের গান শোনার সময় এবং তরুণ মেষশাবকদের লাফালাফি ও খেলা দেখার সময়, তিনি দুঃখের চিন্তায় আক্রান্ত হন; কিন্তু কাছাকাছি জলপ্রপাতের শব্দ, পাহাড়ের প্রতিধ্বনি এবং বাতাসের দমকানি তাকে শক্তি ফিরিয়ে দিয়েছিল। তিনি ঘোষণা করেন যে তার দুঃখ আর ঋতুর আনন্দকে ভুল করবে না এবং সমস্ত পৃথিবী সুখী। তিনি একটি রাখাল ছেলেকে চিৎকার করতে এবং তার চারপাশে খেলার জন্য পরামর্শ দেন।


চতুর্থ স্তবকে, তিনি প্রকৃতির প্রাণীদের সম্বোধন করেছেন এবং বলেছেন যে তাঁর হৃদয় তাদের আনন্দ উৎসবে অংশগ্রহণ করে। তিনি বলেছেন যে এমন সুন্দর মে সকালে মন খারাপ করা ভুল হবে, যখন শিশুরা ফুলের মধ্যে খেলছে এবং হাসছে। তা সত্ত্বেও, একটি গাছ এবং একটি মাঠ যেটির দিকে সে তাকায় তা তাকে "যা গেছে এমন কিছু" ভাবতে বাধ্য করে এবং তার পায়ের কাছে একটি পানসিও তাই করে। তিনি জিজ্ঞাসা করেন "দৃষ্টিসম্পন্ন দীপ্তি" এর কি ঘটেছে: "এটি এখন কোথায়, গৌরব এবং স্বপ্ন?"


পঞ্চম স্তবকে, তিনি ঘোষণা করেছেন যে মানুষের জীবন নিছক "একটি ঘুম এবং ভুলে যাওয়া" - যে মানুষ পৃথিবীতে প্রবেশ করার আগে একটি বিশুদ্ধ, আরও মহিমান্বিত রাজ্যে বাস করে। "স্বর্গ," তিনি বলেছেন, "আমাদের শৈশবে আমাদের সম্পর্কে মিথ্যা বলেছে!" শিশু হিসাবে, আমরা এখনও সেই জায়গাটির কিছু স্মৃতি ধরে রাখি, যা পৃথিবীর আমাদের অভিজ্ঞতাকে এর জাদুতে পূর্ণ করে তোলে-কিন্তু যখন শিশুটি শৈশব এবং যৌবনের মধ্য দিয়ে যায় এবং পুরুষত্বে যায়, তখন সে দেখতে পায় যে জাদুটি মারা গেছে।


ষষ্ঠ স্তবকে, বক্তা বলেছেন যে পৃথিবীর অনন্য আনন্দ মানুষকে ভুলে যেতে সাহায্য করে। "গৌরব" যেখান থেকে তিনি এসেছেন।

সপ্তম স্তবকে, বক্তা একটি ছয় বছর বয়সী ছেলেকে দেখেন এবং তার জীবন কল্পনা করেন এবং তার মা এবং বাবা তার জন্য যে ভালবাসা অনুভব করেন। তিনি দেখেন ছেলেটিকে প্রাপ্তবয়স্ক জীবনের কিছু অনুকরণ করা টুকরো, "কিছু ছোট পরিকল্পনা বা চার্ট," অনুকরণ করে "একটি বিবাহ বা উত্সব" বা "একটি শোক বা অন্ত্যেষ্টিক্রিয়া।" বক্তা কল্পনা করেন যে সমস্ত মানব জীবন একটি অনুরূপ অনুকরণ।


অষ্টম স্তবকে, বক্তা শিশুটিকে এমনভাবে সম্বোধন করেছেন যেন তিনি একটি হারিয়ে যাওয়া সত্যের একজন পরাক্রমশালী নবী, এবং অলঙ্কৃতভাবে তাকে জিজ্ঞাসা করেন কেন, যখন তিনি তার উত্সের মহিমা এবং প্রকৃতির বিশুদ্ধ অভিজ্ঞতার কাছে অ্যাক্সেস পেয়েছেন, তখনও তিনি তাড়াহুড়ো করেন। প্রথার একটি প্রাপ্তবয়স্ক জীবনের দিকে এবং "পার্থিব মালবাহী।"


নবম স্তবকে, বক্তা এই চিন্তায় আনন্দের ঢেউ অনুভব করেন যে তার শৈশবের স্মৃতি তাকে সর্বদা প্রবৃত্তি, নির্দোষতা এবং অন্বেষণের সেই হারিয়ে যাওয়া জগতে এক ধরণের প্রবেশাধিকার দেবে। দশম স্তবকটিতে, এই আনন্দের দ্বারা উত্সাহিত হয়ে, তিনি পাখিদের গান গাওয়ার জন্য অনুরোধ করেন এবং সমস্ত প্রাণীকে "মে-এর আনন্দে" অংশগ্রহণ করার আহ্বান জানান। তিনি বলেছেন যে যদিও তিনি প্রকৃতির গৌরব এবং অভিজ্ঞতার কিছু অংশ হারিয়েছেন, তবুও তিনি স্মৃতিতে "প্রাথমিক সহানুভূতি" থেকে সান্ত্বনা পাবেন এবং যে বছরগুলি একটি পরিপক্ক চেতনা নিয়ে আসে - "একটি দার্শনিক মন"।


শেষ স্তবকে, বক্তা বলেছেন যে এই মন যা শিশুর অমরত্বের অনুভূতির বিপরীতে মরণশীলতার চেতনা থেকে উদ্ভূত হয়- তাকে প্রকৃতি এবং প্রাকৃতিক সৌন্দর্যকে আরও বেশি ভালবাসতে সক্ষম করে, কারণ প্রকৃতির প্রতিটি বস্তু তাকে চিন্তায় উদ্বুদ্ধ করতে পারে। , এবং এমনকি বাতাসে উড়ে যাওয়া সহজতম ফুলটিও তার মধ্যে জাগিয়ে তুলতে পারে "এমন চিন্তা যা প্রায়শই চোখের জলের জন্য খুব গভীর থাকে।"

Form

ওয়ার্ডসওয়ার্থের অমরত্ব ওড, যেমনটি প্রায়শই বলা হয়, পরিবর্তনশীল ছড়ার স্কিম সহ এগারোটি পরিবর্তনশীল বিজোড় স্তবকে লেখা হয়, দুই থেকে পাঁচটি চাপযুক্ত সিলেবলের যেকোনো কিছু সহ আইম্বিক লাইনে। ছড়াগুলি মাঝে মাঝে বিকল্প লাইন, মাঝে মাঝে দম্পতিতে পড়ে এবং মাঝে মাঝে একটি একক লাইনের মধ্যে ঘটে (যেমন "কিন্তু তবুও আমি জানি, আমি কোথায় যাচ্ছি" দ্বিতীয় স্তবকে)।

London 1802

English Summary (ইংরেজি সারাংশ)

It is a beautiful sonnet written by William Wordsworth. It was published in 1807. In the first line the poet addresses Milton. He says that Milton should'st be living at the hour. And into the next seven lines the poet answers why Milton needs to live at this time.


The present condition of London is outworn. Now London is struck down with fen on stagnant waters. All the elements of the society become corrupted. Such as alter (Kingdom), pen (Literature) and sword (soldiers) all the above elements are corrupted. Social life is corrupted by dower and loveless marriage. Only Milton can rise the Londoners from the present situation because he possesses the perfect manner and virtue. Londoners can learn manners and  virtues from him.

His soul is as pure as like a star that is only one in the sky. His voice is as wide at a sea. He is the novelist of all men. He is majestic like the heaven. He lives a life of severe purity that is impossible for others. So Wordsworth concludes his sonnet by addressing  Milton that he should come back to England at that time and reform the Londoners at the 19 century.


Bengali Summary ( বাংলা সারমর্ম)

এটি উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থের লেখা একটি সুন্দর সনেট। এটি 1807 সালে প্রকাশিত হয়েছিল। প্রথম লাইনে কবি মিল্টনকে সম্বোধন করেছেন। তিনি বলেছেন যে মিল্টনের এই সময়ে বেঁচে থাকা উচিত নয়। এবং পরের সাত লাইনে কবি উত্তর দিয়েছেন কেন মিল্টনের এই সময়ে বাঁচতে হবে।

লন্ডনের বর্তমান অবস্থা জীর্ণ। এখন লন্ডন স্থির জলে ফেন দিয়ে আঘাত করছে। সমাজের সকল উপাদান কলুষিত হয়ে পড়ে। যেমন অল্টার (রাজ্য), কলম (সাহিত্য) এবং তলোয়ার (সৈনিক) উপরের সমস্ত উপাদানগুলি কলুষিত। যৌতুক ও প্রেমহীন বিবাহে সামাজিক জীবন কলুষিত হয়। একমাত্র মিল্টনই লন্ডনবাসীকে বর্তমান পরিস্থিতি থেকে উঠাতে পারেন কারণ তিনি নিখুঁত পদ্ধতি ও গুণের অধিকারী। লন্ডনবাসী তার কাছ থেকে আচার-আচরণ ও গুণাবলী শিখতে পারে।


তার আত্মা আকাশে একটি নক্ষত্রের মতো পবিত্র। তার কণ্ঠ সমুদ্রের মতো বিস্তৃত। তিনি সব পুরুষের ঔপন্যাসিক। তিনি স্বর্গের মতো মহিমান্বিত। তিনি কঠোর বিশুদ্ধতার জীবনযাপন করেন যা অন্যদের পক্ষে অসম্ভব। তাই ওয়ার্ডসওয়ার্থ মিল্টনকে সম্বোধন করে তার সনেটের সমাপ্তি ঘটান যে তিনি সেই সময়ে ইংল্যান্ডে ফিরে আসুন এবং 19 শতকে লন্ডনবাসীদের সংস্কার করুন।

She Dwelt Among the Untrodden Ways 

English Summary (ইংরেজি সারাংশ বা সামারি)

She Dwelt Among the Untrodden Ways was written in Germany in 1799 and published in 1800. The poet's Lucy is supposed to have lived near the springs of Dove. There are a few persons who loved her. 

Into the second stanza the poet describes about Lucy's beauty. The poet compares her with a bright star that is only one in the sky.

The poet metaphorically compared her with a violet by a mossy stone. Now Lucy is dead. The last stanza comes in the pattern of antithesis, it stresses her isolation and gives extra sadness to the words' and, oh,/The difference to me'. The affirmation of love is strengthened by this exclamation. Though her death does not bring any change to other’s life but it brings a big difference meaning to the poet's life. Because Wordsworth was a worshiper of nature. As Lucy was the symbol of nature so her death brings a deep sadness to the poet's mind.


Bengali Summary ( বাংলা সারমর্ম)

She Dwelt Among the Untrodden Ways জার্মানিতে 1799 সালে লেখা হয়েছিল এবং 1800 সালে প্রকাশিত হয়েছিল। কবির লুসি ডোভের স্প্রিংসের কাছে থাকতেন বলে মনে করা হয়। কিছু মানুষ আছে যারা তাকে ভালোবাসতো।


দ্বিতীয় স্তবকে কবি লুসির সৌন্দর্য সম্পর্কে বর্ণনা করেছেন। কবি তাকে একটি উজ্জ্বল নক্ষত্রের সাথে তুলনা করেছেন যা আকাশের একটি মাত্র।


কবি রূপকভাবে একটি শ্যাওলা পাথর দ্বারা একটি বেগুনি সঙ্গে তার তুলনা. এখন লুসি মারা গেছে। শেষ স্তবকটি বিরোধীতার প্যাটার্নে আসে, এটি তার বিচ্ছিন্নতার উপর জোর দেয় এবং 'এবং, ওহ,/আমার কাছে পার্থক্য' শব্দগুলিতে অতিরিক্ত দুঃখ দেয়। এই বিস্ময়কর শব্দ দ্বারা ভালবাসার স্বীকৃতি দৃঢ় হয়। যদিও তার মৃত্যু অন্যের জীবনে কোনো পরিবর্তন আনে না কিন্তু তা কবির জীবনের অর্থে বড় পার্থক্য এনে দেয়। কারণ ওয়ার্ডসওয়ার্থ ছিলেন প্রকৃতির পূজারী। লুসি যেমন প্রকৃতির প্রতীক ছিলেন তাই তার মৃত্যু কবির মনে গভীর দুঃখ নিয়ে আসে।


It is a Beauteous Evening

English Summary (ইংরেজি সারাংশ বা সামারি)

Actually it is an autobiographical poem of William Wordsworth. It does exactly what its title implies it will- it describes a beautiful evening scene. The sonnet gives a picture of a beautiful calm sunset. The poem gains even more power when the reader learns that the child Wordsworth walks with is his daughter Caroline, whom he has not seen in ten years because he has been separated from her and her mother by the war in France.

Wordsworth describes the beauty of the child. She was an innocent girl. The child's innocence is inspirational: even though she is not actively considering the power of the nature that surrounds them. She lives into the Abraham Bosom. She ia praying to God from the inner shrine. Here, her innocence is compared with the God. Thus, he came to the conclusion that nature to Wordsworth akin to the divine – was lost when men grew older.


Bengali Summary ( বাংলা সারমর্ম)

আসলে এটি উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থের একটি আত্মজীবনীমূলক কবিতা। এটি ঠিক তাই করে যা এর শিরোনাম থেকে বোঝা যায় - এটি একটি সুন্দর সন্ধ্যার দৃশ্য বর্ণনা করে৷ সনেট একটি সুন্দর শান্ত সূর্যাস্তের ছবি দেয়। কবিতাটি আরও বেশি শক্তি লাভ করে যখন পাঠক জানতে পারে যে শিশু ওয়ার্ডসওয়ার্থ তার মেয়ে ক্যারোলিনের সাথে হাঁটছে, যাকে তিনি দশ বছরে দেখেননি কারণ তিনি ফ্রান্সের যুদ্ধে তার এবং তার মায়ের থেকে বিচ্ছিন্ন হয়েছিলেন।


ওয়ার্ডসওয়ার্থ শিশুর সৌন্দর্য বর্ণনা করেছেন। সে ছিল নিষ্পাপ মেয়ে। শিশুটির নির্দোষতা অনুপ্রেরণাদায়ক: যদিও সে তাদের ঘিরে থাকা প্রকৃতির শক্তিকে সক্রিয়ভাবে বিবেচনা করছে না। তিনি আব্রাহাম বুসমে বাস করেন। তিনি ভিতরের মন্দির থেকে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করছেন। এখানে তার নির্দোষতাকে ঈশ্বরের সাথে তুলনা করা হয়েছে। এইভাবে, তিনি এই সিদ্ধান্তে উপনীত হন যে ওয়ার্ডসওয়ার্থের প্রকৃতি ঐশ্বরিক অনুরূপ - পুরুষের বয়স বৃদ্ধির সাথে সাথে হারিয়ে গেছে।



1802 by william wordsworth, 1802 by william wordsworth, 1802 by william wordsworth, 1802 by william wordsworth, 1802 by william wordsworth 1802 by william wordsworth 1802 by william wordsworth, 1802 by william wordsworth, 1802 by william wordsworth, 1802 by william wordsworth, 1802 by william wordsworth, 1802 by william wordsworth,

Post a Comment

0Comments

Post a Comment (0)

#buttons=(Ok, Go it!) #days=(20)

Our website uses cookies to enhance your experience. Learn More
Ok, Go it!